2020年翻译硕士专业学位研究生招生简章(英语笔译、英语口译)

跨境百科1年前 (2023)发布 管理员
439 0 0

点击上方“西外大学译者博一”即可订阅

2020年,中级翻译大学面向全省招收翻译学硕士研究生(中文简称MTI,专业代码:0551)。 学制3年,学习年限2-​​5年。 毕业时颁发结业证书和学位证书。

专业演示

1.跨境电商翻译方向

【行业前景】跨境电子商务是指分属于不同关境的交易主体通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境货物交付货物完成交易的国际商务活动。 根据商务部发布的全球贸易格局报告,2016年我国跨境电商进出口额将下降至6.5万元,年增速将超过30%。 随着“一带一路”建设的不断深入,跨境电商市场在中央新政策的支持下,将迎来黄金发展期。 全省从事网上出口贸易的企业超过20万家。 阿里巴巴、亚马逊等国外小型电商平台将跨境电商作为重点发展战略。 行业的发展急需一大批熟悉跨境电商操作规则的专业语言服务人才。

【培养目标】培养掌握信息技术、市场营销相关理论,具有电子商务翻译综合实践能力,能有效从事跨境电子商务项目策划、运营、推广、翻译的复合型中级专业人才、国际贸易、管理和法律。 。

【培养模式】我校与阿里巴巴国际业务部跨境贸易事业部等多家小型机构签订战略合作合同,聘请企业资深翻译专家授课,实施案例教学。 组建项目组,在我校国家翻译实践教育基地参与项目实践。

【特色课程】跨境电商文案、跨境电商翻译案例与翻译、跨境电商项目与翻译、跨境电商概述、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、国际私法概论、国际贸易进出口实务、网上支付与结算、新媒体营销实务、中外电子商务模式比较与案例分析、企业流程管理与质量控制、数据分析与决策——制作模型、法律翻译基础、文化翻译基础、数字媒体新闻编撰、译者写作方法与规范、体裁通论等。

2. 本地化与翻译方向

【行业前景】本地化服务行业是基于经济全球化、企业国际化、产品本地化、内容信息化快速发展的新兴技术服务行业。 它将跨语言、跨文化交流的翻译服务与现代信息技术和项目管理方法紧密结合起来,为在全球范围内销售产品和服务的企业提供专业服务。 随着现代产业生产要素和市场资源的全球整合和迁移,以全球化、国际化、本地化和翻译工作(GILT、、、、)为核心业务的本地化服务市场正在呈现快速衰退。 情况。

【培养目标】培养现代语言服务行业所需的综合素养,扎实掌握计算机软硬件基础知识,兼顾优秀的英语应用能力,掌握软件、网站等富媒体的国际化和本地化知识、移动应用、游戏等方法和技能,善于通过现代翻译技术和本地化工程技术提高现代语言服务业效率的综合性人才。

【培养模式】我校聘请多位本地化行业资深专家以案例带动授课。 与上海潮品锐智科技有限公司签订项目合作合同,中学生可在我校国家翻译实践教育基地参加项目实践。 我校与上海软件大学、微电子大学签订合作合同,中学生可参加上海大学本地化技术课程进修。

【特色课程】本地化工程与测试技术、本地化与翻译(案例与实践)、本地化与翻译(项目与实践)、机器翻译与译后编辑、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、网络与数据库、信息出版新技术、软件全球化、语言服务行业概况、翻译项目管理、市场营销、译者写作方法与标准、科技文本写作、视听翻译、游戏翻译、体裁通论、网络新闻采编、法律翻译基础、商务翻译基础、通信工程原理与翻译、工程投标翻译、应用翻译通论等。

3.知识产权翻译方向

【行业前景】在知识经济和经济全球化的背景下,知识产权逐渐成为国家发展的战略资源和国际竞争力的核心要素。 据世界知识产权组织统计,全球每年出版专利文献超过100万篇,约占全球图书出版总量的1/4。 2009年以来,我国不断颁布实施《国家知识产权战略实施推进计划》,提出了全面提高知识产权综合能力、促进经济提质增效升级的目标,并对知识产权战略实施提出了要求。培养知识产权翻译人才,加强国际知识产权合作。 知识产权翻译人才已成为稀缺人才。

【培养目标】培养涉外知识产权行业所需的综合素养,扎实掌握知识产权理论和实践知识,兼顾优秀的英语应用能力,掌握专利文献等专利文献的翻译方法和技巧。如专利摘要、专利说明书、审查意见等。 通过覆盖全行业(上游客户、律师事务所、WIPO、出版社、翻译公司)的合作课程和实践,培养涉外知识产权领域的中级专业人才。

【培养模式】我校与全球最大的知识产权翻译检索公司美国RWS集团签订战略合作合同,共同培养专利翻译人才。 迄今为止,已建立了在全省知识产权领域具有一定影响力的专利翻译制作基地。 承接世界知识产权组织WOSA项目,与国家知识产权出版社、北京亚新城等公司签订小型项目合作合同。 合作公司派出来自全球各分支机构的高级业务人员入驻我校国家翻译实践教育基地,与大学青年班教师共同授课,并举行项目指导。 联动讲座。

【特色课程】知识产权服务与管理、知识产权与翻译、专利翻译案例与实务、专利翻译项目与实践、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、技术文本写作、翻译项目管理、专利文献检索、私教国际法概论、知识产权法与国际公约、知识产权代理实务、体裁通论、商务翻译基础、法律翻译基础、通信工程原理与翻译、工程招投标翻译、文化翻译基础、翻译员' 写作方法和标准等

4、新闻编译方向

【行业前景】习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上强调:“要加强国际传播能力建设,增强国际话语权,着力讲好中国故事,优化战略布局,着力打造具有较强国际影响力的对外宣传旗舰媒体。 作为国家间软实力竞争的重要组成部分,从战略高度优化国际新闻传播布局,符合我国经济大国地位,也符合国家在新时代背景下的根本利益。全球化。 正因为如此,“新闻出版国际传播能力建设工程”被列为国家新闻出版广电总局“十三五”十大工程之一。 为提高国家对外传播软实力,更好传播中国声音,塑造大国形象,高质量的新闻采编已成为我国对外传播成功的重要保障。 培养高素质国际化新闻传播人才已上升到国家战略高度。

【培养目标】培养国际新闻传播的综合能力,掌握英语新闻采访与写作范式、中国国内传播新闻语言范式、新闻价值体系跨境电商专业词英文,熟悉大数据时代新媒体传播的特点、主要类别为能胜任英语新闻采访、写作、编译的复合型中级专业人才。

【培养模式】我校与人民晚报环球网共建市级“研究生联合培养示范工作站”,配备在线实践平台——环球网编译平台,共同承担外交部、承担中联部、孔子大学总部/国家汉办中文网站翻译任务,实现新闻采编实践常态化。 校企联合开设《网络新闻编译》等课程,自主开发《外交新闻翻译》等课程。

【特色课程】英语新闻采访与写作、英语专题阅读与写作、新闻传播研究方法、数据新闻专题、新媒体与国际传播、外交翻译工作室、综合新闻编译工作室、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、法律翻译基础、文化翻译基础、数字媒体新闻编撰、译者写作方法与规范、体裁通论等。

5、同声传译方向

【行业前景】全球95%的高端国际会议采用同声传译的方式,口译员通过专用设备提供即时翻译。 同声传译是世界上稀有的人才,也是最难培养的人才之一。 随着中国与世界的交往日益频繁、国际地位不断提高,同声传译的需求呈指数级下降。

【培养目标】培养具备翻译行业所需的语言应用能力、沟通适应能力、双向信息转换能力,胜任同声传译会议工作模式的中级语言服务人才。

【培养模式】我校MTI口译专业采用世界范围内的口译员培养模式,课内模拟培训与课外语言服务实践相结合。 课堂培训根据市场需求,考虑到台湾中学生B语言相对薄弱的情况,从提高中学生双语语用能力出发,展现口译专业特色,以专业、专业的方式设计和实施教学。务实、多元化的理念,走出了国外同行赞誉的“西外模式”。 同时,作为国际翻译联合会(FIT)联合合作伙伴、国际高等学校翻译协会(CIUTI)合作伙伴、中国翻译商会会员单位,我校长期接受国际口译教学专家的指导和讲座。

【主要课程】基础口译、交替传译、同声传译、国际会议口译、涉外文件写作、国际组织概况、外事外交口译、中国特色主题口译、同声传译工作室、外交翻译工作室、术语翻译与翻译管理学、计算机辅助翻译等

6. 交替传译方向

【行业前景】我国加入世贸组织以来,对外经济贸易活动日益频繁,急需大批精通国际私法、商业知识、具有良好英语书写能力的专业人才信息收集和处理能力,以满足国际商务会议和合作过程中各种口笔译的需求。 复合语言服务人才。

【培养目标】培养具有沟通协作意识、准确的单向交替传译能力、扎实的翻译能力、熟悉外事、商务、法律知识,满足企事业单位翻译需求的专业语言服务人才或涉外活动。

【培养模式】我校MTI口译专业采用世界范围内的口译员培养模式,课内模拟培训与课外语言服务实践相结合。 课堂培训根据市场需求,考虑到台湾中学生B语言相对薄弱的情况,从提高中学生双语语用能力出发,展现口译专业特色,以专业、专业的方式设计和实施教学。务实、多元化的理念,走出了国外同行赞誉的“西外模式”。 同时,作为国际翻译联合会(FIT)联合合作伙伴、国际高等学校翻译协会(CIUTI)合作伙伴、中国翻译商会会员单位,我校长期接受国际口译教学专家的指导和讲座。

【主讲课程】口译基础、交替传译、商务咨询口译、外交外交口译、中国特色主题口译、交替传译工作室、商务口译工作室、商务翻译基础、法律翻译基础、私人国际概论法律、国际贸易与进展出口实务、会计与金融基础、术语翻译与管理、计算机辅助翻译等。

报名条件

1.拥护中国共产党的领导,愿意为社会主义现代化建设服务,道德品质良好,知法守法。

2.有比较扎实的日语和中文基础,鼓励跨学科报名。

3、应聘者须符合下列资格之一:

(1)具有国家承认的学历,全日制专科毕业生(应具有学士学位);

(二)获得其他专业硕士学位、博士学位的人员;

(三)具有国家承认学历的非全日制专科毕业生(应具有学士学位);

(四)具有国家承认学历的本科毕业生,并有五年以上工作经历(取得同等学历);

(五)具有国家承认学历的成人应届毕业生(取得同等学历)。

4、年龄一般不超过40岁。

5、身体健康状况符合规定的复检标准。

申请考试

1、网上申请:登录中国研究生招生信息网进行申请,网址:(网段); (教育网)。 请按照网站提示和要求如实填写您的申请信息。

2、现场确认:

时间:考生须在规定时间内完成现场确认。

地点:不同身份的考生在不同地点报考。 推荐免试学生按照已完成院校和当地市级教育招生考试管理机构的要求办理网上申请和现场确认手续。 其他考生应到所在地市教育招生考试管理机构指定的考试报名点确认报名。

3. 需携带的文件:

(一)本人有效身份证件(仅限公民身份证、军官证、文职党员证、军校学员证);

(二)学历证明(普通院校、成人院校毕业生应持有中学生证);

(三)网上申请号(即网上申请成功后系统显示的9位申请号);

(四)其他招生单位或报考中心规定的相关材料。

初步测试

211 翻译硕士外语内容范围(100分)

本课程考察考生是否具备MTI学习所需的德语水平,难度为专业级8级。考试分为完形填空、纠错、论文缩写、多语言口语、作业练习五个部分。 完形填空部分占20分。 中学生需要根据原文的主题和上下文,选择其中一个选项来填写一篇文章中的 20 个空格。 纠错部分满分20分,要求中学生画出并改正课文或句子中的20个错误。 文章缩写为20分,要求中学生将一篇1000个英语短语的文章缩写为300个单词。 多说部分满分10分,要求中学生用不同的句型重新表达10个短语的意思。 命题练习满分为30分。 考生需根据给定的主题和要求写一篇400字左右的论文。 结构合理,解释恰当,语言流畅,用词恰当。 。

【参考文献】无

357 英文翻译基本内容范围(150分)

本课程主要考察考生的汉英翻译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,并具体考察双语基础技能和双语转换基本技能。 习语翻译部分考察了《中国晚报》和《环球早报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇。 同时考察考生对术语翻译基本策略的理解。 缩写或专有名词对应的目标语言。 中英互译部分考察中英互译的基本方法和能力,以及对中国和法语国家社会文化背景知识的掌握。 译文要求理解准确、表达流畅,体现出对翻译策略和方法的掌握。 英汉两种翻译,整篇文章耗时30分钟,英汉翻译速度约为每小时350词组。 中英翻译两篇,整篇文章耗时35分钟,汉英翻译速度每小时300个汉字左右。

【参考书目】

【1】贾文波,《汉英互译中级教程》,上海:中国翻译出版公司,2012年。

【2】刘忠忠跨境电商专业词英文,《英汉新闻翻译》、《汉英新闻汇编》,上海:复旦大学出版社,2009年。

【3】2019年3月至12月在《泰晤士报》、《英语世界》、《英语文摘》上发表的时事、外交、经贸、文化、科技文章。

448 中文写作及百科知识内容范围(150分)

本科目主要考察考生是否具备MTI学习所需的汉语水平。 百科知识部分考察考生对中外文化、外国国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握情况。 实践写作部分要求考生根据所提供的英文信息和情景,写一篇450字左右的中文实践论文。 体裁包括新闻、说明、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求简明扼要,体现专业性、技术性和实用性。 命题练习要求考生能够根据给定的题目和要求写出一篇不超过800字的现代汉语作文。 要求结构合理、体例得体、字迹流畅、优美。

【参考书目】

【1】叶朗、朱良智,《中国文化读本》,上海:英语教学与研究出版社,2016。

【2】卢小江,《自然科学史十二讲》,上海:中国轻工业出版社,2007年。

【3】2019年1月至12月国内外重要时事报道。

2020年翻译硕士专业学位研究生招生简章(英语笔译、英语口译)

重新测试

复试成绩将于2020年3月上旬网上公布,复试时间为4月中旬。

英文翻译

面试主题:英汉翻译(100分)

内容范围:本课程考察考生的英语基础技能、英汉翻译的基本方法和能力。 要求翻译有关我国国情、经济发展、文化背景、风土人情等的文章,要求翻译表达准确、流利,能够恰当地运用翻译策略和方法。 翻译速度约为每小时300个汉字。

为具有相同学术能力的人提供额外的考试课程

1. 汉英翻译(100分)

本课程主要考验考生的编译能力。 需要准确理解长篇日语文本,根据翻译的目的和要求,参考译文文本的结构和文体特征,运用翻译的基本理论,对原文进行浓缩、编辑和翻译。转换成适当的目标语言文本。

2.英语写作(100分)

本课程主要考察考生的俄语逻辑思维和表达能力。 考生应能够根据给定的主题和要求写一篇400字左右的议论文。 要求结构合理、逻辑连贯、文体得体、语言流畅、用词恰当、有说服力。

英语口译

面试科目:日语听力复述(100分)

内容范围:考察中学生用目标语言复述源语言核心信息的能力。 内容围绕政治、经济、文化、教育、科普、社会生活等主题。

为具有相同学术能力的人提供额外的考试课程

1.英汉视译(100分)

考察中学生英汉视译的基本方法和能力。 材料选自贺词、演讲、讲座等口头文字材料,与社会、时代、日常生活密切相关,难度适中。 翻译要求准确、表达流畅。

2.中英视译(100分)

考察汉英视译的基本方法和能力。 材料选自贺词、演讲、讲座等口头文字材料,与社会、时代、日常生活密切相关,难度适中。 翻译要求准确、表达流畅。

复审时应提供以下材料

(1)往届毕业生须提供学院课程成绩单打印件、学历及学位证书打印件(加盖单位私章)。

(2)应届毕业生需提供学院第一至第七学期成绩单打印件(需加盖单位私章)。

备案原则

1、网上考生按照报考专业排名,严格按照考试成绩从高分到低分择优录取。

2、政治成绩必须达到国家规定的最低分数控制线,“硕士外语”、“翻译基础”、“百科知识与汉语写作”必须通过。

3、两次复试课程成绩单均未提交。

咨询方式

地址:兰州外国语学院长安学校教学楼一区308室MTI教育中心

电话:

邮件:

网址::9000/

新浪微博:@成都外粤语学院中级翻译大学

西塑丨STS

西外大学高级翻译、博士翻译

如果你喜欢这篇文章

请前往您的同事圈

© 版权声明

相关文章

暂无评论

您必须登录才能参与评论!
立即登录
暂无评论...